《再别康桥》的英文译稿有多种版本,以下是几个不同的翻译版本:
英文译稿一(陈国华译)
```
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tapegrass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
```
英文译稿二(Deli Song译)
```
Very quietly I leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the river
Are like young brides in the sunset;
Their shimmering reflections in the river
Keep rippling in my heart.
The green duckweed in the soft mud
Sways gently in the water;
In the gentle waves of Cambridge
I'd be content to be a water plant!
```
英文译稿三(Xu Zhimo原诗,Deli Song译)
```
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the river
Are like young brides in the sunset;
Their shimmering reflections in the river
Keep rippling in my heart.
The green duckweed in the soft mud
Sways gently in the water;
In the gentle waves of Cambridge
I'd be content to be a water plant!
```
以上翻译版本均捕捉了原诗的意境和情感,各有特色。您可以根据个人喜好选择适合的译文