网站首页 网站地图
网站首页 > 电商创业 > 再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿

时间:2026-03-20 05:47:08

《再别康桥》的英文译稿有多种版本,以下是几个不同的翻译版本:

英文译稿一(陈国华译)

```

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

The green tapegrass rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

```

英文译稿二(Deli Song译)

```

Very quietly I leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the river

Are like young brides in the sunset;

Their shimmering reflections in the river

Keep rippling in my heart.

The green duckweed in the soft mud

Sways gently in the water;

In the gentle waves of Cambridge

I'd be content to be a water plant!

```

英文译稿三(Xu Zhimo原诗,Deli Song译)

```

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the river

Are like young brides in the sunset;

Their shimmering reflections in the river

Keep rippling in my heart.

The green duckweed in the soft mud

Sways gently in the water;

In the gentle waves of Cambridge

I'd be content to be a water plant!

```

以上翻译版本均捕捉了原诗的意境和情感,各有特色。您可以根据个人喜好选择适合的译文