网站首页 网站地图
网站首页 > 电商创业 > 莎士比亚十四行诗18

莎士比亚十四行诗18

时间:2026-03-19 22:18:10

莎士比亚十四行诗18(Shall I compare thee to a summer's day?)是莎士比亚创作的一首著名诗歌,以下是其全文及翻译:

```

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

```

翻译:

我能否将你比作夏季的一天?

你比夏季更可爱,更加温和。

狂风确实会摧残五月的蓓蕾,

而夏日的邀约也总是转瞬即逝。

有时天空之眼太过炽热,

常常使它的金色容颜黯淡;

每一种美丽都会消逝,

无论是偶然,还是自然的变迁。

但你的永恒夏日不会褪色,

也不会失去你所拥有的美好,

死神也无法夸口你曾在它的阴影中徘徊,

当你在这不朽的诗句中逐渐成长。

只要人们还能呼吸,眼睛还能看见,

这首诗就会长存,使你万世留芳。